cubogiallo

LOCALIZZAZIONE SOFTWARE

La localizzazione di un software, oltre alla resa in italiano dei contenuti nella lingua di partenza, richiede l’osservanza di regole e convenzioni, ai fini del corretto funzionamento del software (ad esempio limiti di lunghezza delle stringhe, mantenimento di segnaposto e caratteri per la selezione di voci di menu). Alla localizzazione delle stringhe è spesso associata la traduzione del manuale e della guida in linea.

Saggio di traduzione

SOFTWARE STRINGS

— Menu items

&Open new plan

O&pen existing plan

&Export to other system

&Rename plan

&Discard changes

&Tile horizontally

— Error messages

Cannot save {0} plan, permissions not enough.

Invalid character in file name “%s”.\n Do you wish to continue?

Connection failed. Try later.

STRINGHE SOFTWARE

— Voci di menu

Apri nu&ovo progetto

A&pri progetto esistente

&Esporta in un altro sistema

&Rinomina progetto

Ignora mo&difiche

Affianca orizzon&talmente

— Messaggi di errore

Impossibile salvare il progetto {0}, autorizzazioni insufficienti.

Carattere non valido nel nome file “%s”.\n Continuare?

Connessione non riuscita. Riprovare più tardi.

Richiesta informazioni

Nome (obbligatorio)

E-mail (obbligatoria)

Oggetto

Messaggio

Dichiaro di avere letto ed accettato le condizioni sulla privacy